sábado, 25 de abril de 2015

The meaning of the poems of the Alhambra in Granada

1. The poems of the Alhambra.


Detail of Arabic calligraphy door Lindaraja

The Nasrid works are distinguished by converting poetry inseparable element of ideation, construction and symbolization of palaces, to form a subgenus of courtly poetry can be called "mural poetry." Thus, the Alhambra in Granada contains the largest collection of mural known classical Arabic poetry. Has in its walls and fountains arrocabes thirty poems have been preserved, almost half of which came to be recorded on your stays.
Therefore, the sacralization and aesthetic privilege granted to language in Islam reached one of its peaks in this moorish XIV century palace.

2. The authors of the Alhambra.

The poems of the Alhambra were written by the heads of the Editorial Office, whose mission was to compose royal casidas that were recited in honor of the monarchs in official celebrations as breaking the fast, the feast of sacrifice or Nativity Prophet, as well as weddings, births, circumcisions emirs, military campaigns, funeral ceremonies, etc. Other prepared to be stamped in the palaces, sumptuous objects and epitaphs. With Ibn al Yayyab (1274-1349) the number of poets of the Alhambra, serving from the head of the editorial office, six sultans ranging from Muhammad Yusuf II I, for which he wrote regal casidas opens for over 50 years. He was succeeded by his disciple and protected Ibn al-Khatib (1313-1395). The other poet Ibn Zamrak Alhambra (1333-h.1393) who developed an active work panegirista of Muhammad V, thus becoming the greatest poet of this monument.

2.1. Ibn al Yayyab: It was a poet and politician during the Nasrid dynasty of the Kingdom of Granada. It was the predecessor of Ibn al-Khatib as vizier in the court of Granada. He wrote neoclassical casidas; monorrimos series of verses in uniform meter. Inside the Alhambra stands his poem in the Tower of the Captive.

-Poem Tower of the Captive.

  

The Tower of the Captive houses inside one of the areas most prominent room in the Alhambra, due to its decoration. This is a tower-palace or calahorra, heritage Almohad architecture having a military exterior and a luxurious interior. Its structure and distribution is the same as the other houses and palaces of the Monumental. This space along with the Hall of Comares, boasts the most complex decorative program of the Alhambra. In its walls houses the poetic inscriptions Ybn al-Yayyab that allude to the Sultan in connection therewith beauty of the ornamentation. The poem of the Tower of the Captive constantly expresses the richness of calahorra.


This work has come to decorate the Alhambra;
It is home to the peaceful and warriors;
Calahorra that contains a palace
Say it is a strength while mansion for joy!
It is a palace in which the splendor is spread
between its roof, its soil and its four walls;
in the stucco and tiles there are wonders,
but the carved wood ceilings are even more extraordinary.


2.2. Ibn al-Khatib:
He was born into a wealthy family yemedí and Granada played prominent political functions as the head of the Royal Secretariat, minister and military, first president in the Nasrid court of Yusuf I and later during the reign of his son Muhammad V, with who had a close relationship. With this sultan also served as historian and vizier after the death of the vizier Ibn al-Yayyab. The only poems preserved and authentically classified as theirs in the Alhambra are two, located at the entrance arch to the Hall of Comares.

Arc -Poema entry into the Hall of Comares.


The three bands of calligraphy that line the outside of each preserved tacas are the work of Ibn al-Khatib. The two poems give voice to tacas first person feminine. This embodiment is a common resource in this literature, and appears in both the author and his disciple Ibn Zamrak. addressing the audience to boast of aesthetic superiority and the range of the place with these images: the crown jewels and the astral metaphor, over the fabric and the bridal couch, signs all brightness, lifting and such. After alluded to water of tacas, that becomes a sign of purity and benevolence; then the attributes of brightness (full moon, sun) the monarch Yusuf I, who triumphs over darkness are mentioned, and appeals to their permanence. In the poem right Taca is also compared with the mihrab niche and vase with prayerful praying in his Qibla.


TACA RIGHT
With my jewelry and my crown the most beautiful edged,
and to me down the stars of the zodiac.
The vase of water seems to me a devotee
standing before the mihrab alquibla praying.
My bounty at all times
quenches thirst and serves the needy.
It is as if I follow the footsteps of the largesse
from the hand of my lord Yusuf I
Full moon shining it remains in my sky,
and in the darkness full moon.


TACA LEFT
The fingers of my creator my embroidered fabric
after crimping the jewels in my crown.
At a wedding I liken throne, even as I pass,
and to assure the couple happiness.
Whoever comes to me complaining of thirst,
my source gives sweet, clear and unadulterated water.
I'm like when the rainbow appears
with the sun of our Lord Yusuf I.
That remains hangout protected
while God's house pilgrims gather.

-Poem of Alcoba Central Hall of Comares.

Dome (the sky's poem)

The poem of the central alcove is the only one inside the room and is engraved on the side walls (three lines on each side) of the alcove to eye level. Its content indicates the function of the room and stay as own throne room, while symbolically links all semantic and architectural components of living together and with the figure of the sovereign. The poem does speak to the living room alcove in person. which, after expressing good wishes to the Sultan, described the show as a whole constellations, nine bedrooms that are dependent of the supreme sky and represented by the wooden frame of the dome of the central hall, and specifies the upper value of the central alcove as the throne room where the sun shines figure of the sultan. Finally, states the protection and support of the monarchy by the Light, the seat and the divine throne, recent concepts of clear Quranic connotations.


For me, day and night, greet
Wish mouths, fortune, happiness and kindness.
She is the Supreme Dome and we are his daughters,
although the favor and glory in my class distinguished me,
being undoubtedly the heart and they Member,
because in the heart the power of the spirit and soul resides.
If my sisters are constellations in the sky of the Dome
in me, not in them lies the honor of having the sun.
My lord Yusuf, supported by God, I dressed
in robes of dignity and unquestionable distinction.

2.3. Ibn Zamrak:
From a native of Levante Peninsula poor family fled during the Christian conquest to reside in the single safest core: Granada. Despite their pitiful situation, received an excellent education, and had studied under Ibn al-Khatib, who introduced him to the Granada administration. Ibn Zamrak is considered the most brilliant poets of the Alhambra, and there are many examples of his work.

-Poem of Door of Mexuar:


In the wainscot which is under the umbrella of this door is inscribed a poem I 3 verses. Like many others of the Alhambra, is a true reflection of courtly ideals of the Nasrid monarchs: the palace, wonderful architectural work of Muhammad V, representative of God on earth is home to the monarchy that opens the door to symbolize victory.

Oh sublime podium royalty who possess a wonderful way!
Open went to a clear victory and good work or action.
Monument is the Imam Muhammad, God's shadow on all sifted.

-Poem Cup of Lions:


The central courtyard fountain, formed by twelve lions stood and arranged discoidal, belongs to a palace of the eleventh century, probably by the Jewish vizier Samuel ibn Nagrella. However Cup font styling was sent by Sultan Muhammad V. This also commissioned that found in the Hall of Abencerrajes. Apparently, Muhammad was cautious and spent two cups calligraphic if one is malograba during implementation. In any case, the basin of the fountain is decorated with an inscription of twelve verses, half a casida. In the poem the mechanism of supply and drainage of the source and the meaning of it is described: the basin of the fountain, which is the center of it, compared to the Sultan, who is the center of the organization state, so that the water is similar to the generosity of the sultan, who like water spilled on the loyal warriors, represented by crouching lions. Also interested in the poem aesthetic consideration that has water, since it is incorporated into the plastic effect of the whole.


Detail of the cup. On the edge inscription is located

Blessed be He who granted the imam Mohamed
the beautiful ideas to decorate their mansions.
Well, is there not in this garden wonders
God has made incomparable in their beauty,
and a sculpture of pearls transparent clarity,
whose edges are decorated with fringe of seed pearls?
Melted silver flows through the pearls,
resembling the dawn and pure beauty.
Apparently, water and marble seem confused,
without knowing which of the two slides.
Do not see how water is poured into the cup,
but its spouts hide it immediately?
He is a lover whose eyelids are brimming with tears,
Tears hiding for fear of an informer.
Not actually a white cloud
Lions pouring into their rivers
and it seems the hand of the caliph, that morning,
Lions lavishes her favors war?
Whoever contemplates the lions in a threatening manner,
(Knows that) only respect (to the Emir) holds his anger.
Oh descendant of the Ansar, and not by indirect line,
heritage of nobility, who despises the fatuous:
May the peace of God be with you and unscathed multiplying
your feasts and tormenting your enemies!

-Poem of Comares facade.

              


Built during the reign of Muhammad V, this facade that gives access to the Courtyard of the Myrtles and the Torre de Comares. The poem that decorates personifies the wooden eaves and this metaphorically proclaimed from his position on the facade, ie, the royal crown (symbol of power) that dominates the entrance. Then verse 1 goes to a literary topic of Arabic and Andalusian poetry: the comparison between East and West, demonstrating the superiority of this palace, whose beauty is envied for East, beginning not only of Islam but also the light. In verse 2 victory that, in this door, asked to forward, ie, the royal crown that opens to give way appears. This victory of the poem speaks apparently is that, in 1369, Muhammad V scored against Christians in the Battle of Algeciras, considered the last great victory of the Muslims in the Iberian Peninsula.
In the third verse the door, in metaphorical expression, says he is hoping that identifies with the dawn light that ends the darkness, the sovereign. The last verse is a clear allusion to the perfection of divine creation and draws a parallel between the Prophet and the monarch who lives in the palace.

My position is a crown, my front door: in me envy the East to the West.
Muhammad V has instructed me to hastily open to victory calling
I'm waiting for him to appear as the horizon in the morning revealed.
God made his work as good as good is your character and your figure!

-Poem of the Board of Las Dos Hermanas.

Muqarnas dome on octagonal drum of the Board

The largest of all the poetic texts of the Alhambra is in this Room Two Sisters, inscribed above the socket. It consists of 24 verses that are happening along the wall, starting with the right of the door that stay with the Patio de los Leones, entering it. The room, which is square, has four doors, one in the center of each wall. Are, for registration, the four angles, or eight pieces of perfectly equal wall. Each piece of wall has three verses, of which the first and the third are enrolled in a medallion, while the center is in a rectangular cartouche. Almost all lines of the poem belong to the casida of 146 verses of Ibn Zamrak which was recited during the circumcision of Emir Abd Allah, son of Muhammad V, which was further extracted half of the poem of the Fountain of Lions , incorporating the same meter and rhyme.


I am a garden adorned by beauty:
You will know my being if look at my beauty.
For Muhammad, my king, a pair I wear
the noblest thing that will or has been.
Sublime work, Fortuna wants
that outshine all other monuments.
What a delight for the eyes!
Their noble aspirations renews here.
The Pleiades serve amulet;
the breeze defends his magic.
Unparalleled sports a shiny dome,
of patents and hidden beauties.
Rendered gives Gemini hand;
comes with her to discuss the moon.
Embed the stars there want,
not turn around the celestial wheel,
and await submissively in both courtyards,
and serve as slaves contention.
No wonder that the stars err
and marked limit,
to serve my Lord willing,
those who serve the glorious glory reached.
The portico is so beautiful that the palace
competes with the sky.
With so beautiful You dressed tissue,
I forgot put the loom of Yemen.
How many arches are high on its summit,
on columns adorned by the light,
as heavenly spheres
flip above the glowing pillar of the dawn!
The columns are all so beautiful,
that his fame goes runners languages:
marble throws its clear light that invades
black corner that blackens the shadow;
iridesce reflexes, and say they are,
Despite their size, pearls.
We never saw the most exquisite palace,
more brighter and wide areas.
We have never seen flourishing garden,
Harvesting sweeter and aroma.
By permission of the judge of beauty
pays double the tax in two currencies,
because if, at dawn, in the hands of the Zephyr
left drachmas of light, which would suffice,
then pulled into the bushes, among the trunks,
gold doubloons sun, which embellish it.

El significado de los poemas de la Alhambra de Granada

1. Los poemas de la Alhambra.


Detalle de caligrafía árabe de la Puerta de Lindaraja

Las obras nazaríes se distinguen por convertir la poesía en elemento inseparable de la ideación, construcción y simbolización de los palacios, hasta formar un subgénero de poesía áulica que puede denominarse “poesía mural”. Así, la Alhambra de Granada contiene la mayor colección de poesía mural árabe clásica conocida. Posee en sus muros, arrocabes y fuentes una treintena de poemas que se han conservado, casi la mitad de los que llegaron a grabarse en sus estancias.
Por ello, la sacralización y privilegio estético que se concede al lenguaje en el Islam alcanza una de sus cimas en este palacio andalusí del siglo XIV.

2. Los autores de La Alhambra.

Los poemas de la Alhambra fueron escritos por los jefes de la Oficina de Redacción, entre cuyas misiones estaba la de componer casidas regias que se recitaban en honor de los monarcas en celebraciones oficiales como la ruptura del ayuno, la fiesta del sacrificio o la Natividad del Profeta, así como en bodas, nacimientos, circuncisiones de emires, campañas militares, ceremonias fúnebres, etc. Otras se preparaban para ser estampadas en los palacios, en objetos suntuosos y en epitafios. Con Ibn al Yayyab (1274-1349) se inaugura la serie de poetas de la Alhambra, al servir, desde la jefatura de la Oficina de Redacción, a los seis sultanes que van de Muhammad II a Yusuf I, para los que escribió casidas regias durante más de 50 años. Le sucedió en el cargo su discípulo y protegido Ibn al-Jatib (1313-1395). El otro poeta de la Alhambra es Ibn Zamrak (1333-h.1393) que desarrolló un activo trabajo de panegirista de Muhammad V, convirtiéndose así en el mayor poeta de este monumento.

2.1. Ibn al Yayyab: Fue un poeta y político durante la dinastía Nazarí del Reino de Granada. Fue el antecesor de Ibn al-Khatib como visir en la corte de Granada. Escribió casidas neoclásicas; series de versos monorrimos en metro uniforme. Dentro de la Alhambra destaca su poema en la Torre de la Cautiva.

-Poema de la Torre de la Cautiva.

  

La Torre de la Cautiva alberga en su interior uno de los espacios de habitación más destacados de la Alhambra, debido a su decoración. Se trata de una torre-palacio, o bien calahorra, herencia de la arquitectura almohade que presenta un exterior castrense y un lujoso interior. Su estructura y distribución es la misma que las demás casas y palacios del Conjunto Monumental. Este espacio, junto con el Salón de Comares, atesora el más complejo programa decorativo de la Alhambra. En sus muros alberga las inscripciones poéticas de Ybn al-Yayyab que aluden al sultán en relación con la belleza misma de las ornamentaciones. El poema de la Torre de la Cautiva manifiesta constantemente la riqueza de la calahorra.


Esta obra ha venido a engalanar la Alhambra;
es morada para los pacíficos y los guerreros;
Calahorra que contiene un palacio
¡Di que es una fortaleza y a la vez mansión para la alegría!
Es un palacio en el cual el esplendor está repartido
entre su techo, su suelo y sus cuatro paredes;
en el estuco y en los azulejos hay maravillas, 
pero las labradas maderas de sus techos son aún más extraordinarias.


2.2. Ibn al-Jatib:
Nació en el seno de una familia pudiente yemedí y en Granada desempeñó destacables funciones políticas como la de jefe de la Secretaría Real, ministro y mandatario militar, primero en la corte nazarí de Yusuf I y posteriormente durante el mandato de su hijo Muhammad V, con quien tuvo una estrecha relación. Con este sultán también ejerció como historiador y visir tras la muerte del visir Ibn al-Yayyab. Los únicos poemas conservados y auténticamente clasificados como suyos en la Alhambra son dos, situados en el Arco de entrada al Salón de Comares.

-Poema del Arco de entrada al Salón de Comares.


Las tres franjas de caligrafía que bordean el exterior de cada una de las tacas son la obra preservada de Ibn al-Jatib. Los dos poemas hacen hablar a las tacas en primera persona del femenino. Esta personificación es un recurso muy común en este tipo de literatura, y aparece tanto en este autor como en su discípulo Ibn Zamrak. dirigiéndose al espectador para vanagloriarse de la superioridad estética y del rango del lugar con estas imágenes: la corona, las joyas y la metáfora astral, más el tejido y el sillón nupcial, signos todos de la luminosidad, elevación y dicha. Después se alude al agua de las tacas, que las convierte en signo de pureza y dadivosidad; posteriormente se mencionan los atributos de luminosidad (luna llena, sol) del monarca Yusuf I, que triunfa sobre las tinieblas, y se apela a su permanencia. En el poema de la taca derecha se compara también el nicho con el mihrab y el jarrón con el orante que reza en su alquibla.


TACA DERECHA
Con mis alhajas y mi corona a las más bellas aventajo,
y hasta mí descienden los astros del zodiaco.
El jarrón de agua parece en mí un devoto
de pie ante la alquibla del mihrab orando.
Mi generosidad en todo momento
sacia la sed y atiende al necesitado.
Es como si yo siguiera las huellas de la dadivosidad
proveniente de la mano de mi señor Yusuf I
Luna llena permanezca él brillando en mi cielo,
como en las tinieblas resplandece el plenilunio.


TACA IZQUIERDA
Los dedos de mi artífice mi tejido bordaron
después de engarzar las joyas de mi corona.
A un trono nupcial me asemejo, incluso lo supero,
y a los novios la felicidad aseguro.
Quien a mí viene quejándose de sed,
mi fuente le da agua dulce, clara y sin mezcla.
Soy como cuando aparece el arco iris
con el sol de nuestro señor Yusuf I.
Que siga siendo lugar de reunión protegido
mientras la casa de Dios reúna peregrinos.

-Poema de la Alcoba Central del Salón de Comares.

Cúpula (la bóveda celeste del poema)

El poema de la alcoba central es el único existente en el interior del Salón y se encuentra grabado en las paredes laterales (tres versos a cada lado) de dicha alcoba a la altura de la vista. Su contenido indica la función de la alcoba y de la propia estancia como salón de trono, a la vez que vincula simbólicamente todos los componentes semánticos y arquitectónicos del salón entre sí y con la figura del soberano. El poema hace hablar a la alcoba del salón en primera persona. la cual, tras expresar buenos augurios al sultán, describe el salón como un conjunto de constelaciones, las nueve alcobas que la forman, dependientes de la suprema bóveda celeste y representada por la armadura de madera de la cúpula de la sala central, y especifica el valor superior de la alcoba central como lugar del trono en el que resplandece la figura solar del sultán. Finalmente, manifiesta la protección y sustento de la monarquía por medio de la Luz, el Asiento y el Trono divinos, conceptos estos últimos de claras connotaciones coránicas.


Por mí, día y noche, te saludan
bocas de deseos, ventura, felicidad y amabilidad.
Ella es la Suprema Cúpula y nosotros sus hijas,
aunque el favor y la gloria en mi clase me distinguen,
al ser, sin duda, el corazón y ellas los miembros,
pues en el corazón la potencia del espíritu y del alma reside.
Si mis hermanas son constelaciones en el cielo de la Cúpula
en mí, y no en ellas, recae el honor de tener el sol.
Mi señor Yusuf, por Dios sustentado, me vistió
con ropas de dignidad e indudable distinción.

2.3. Ibn Zamrak:
Procedente de una familia pobre originaria del Levante de la Península, huyó durante la conquista cristiana para residir en el único núcleo más seguro: Granada. A pesar de su paupérrima situación, recibió una esmerada educación, y tuvo como profesor a Ibn al-Jatib, quien lo introdujo en la administración granadina. Ibn Zamrak es considerado como el más brillante de los poetas de la Alhambra, y quedan bastantes ejemplos de su obra.

-Poema de la Puerta del Mexuar:


En el friso de madera que se encuentra bajo el alero de esta puerta aparece inscrito un poema de 3 versos. Al igual que muchos otros de la Alhambra, es un fiel reflejo de los ideales áulicos de los monarcas nazaríes: el palacio, maravillosa obra arquitectónica de Muhammad V, representante de Dios en la tierra es sede de la monarquía que abre su puerta como símbolo de victoria.

¡Oh sublime podio de la realeza que tan maravillosa forma posees!
Abierto fuiste a la clara victoria y a la buena obra o acción.
Monumento es del imán Muhammad, la sombra de Dios sobre todos cernida.

-Poema de la Taza de los Leones:


La fuente central del patio, formada por doce leones en pie y dispuestos de forma discoidal, pertenece a un palacio del siglo XI, probablemente al del visir judío Samuel ibn Nagrella. Sin embargo la taza de la fuente fue mandada labrar por Muhammad V. Este sultán encargó también la que se encuentra en la Sala de los Abencerrajes. Al parecer, Muhammad fue precavido y dedicó dos tazas caligráficas por si una de ellas se malograba durante su realización. En todo caso, la taza de la fuente está decorada con una inscripción formada por doce versos, la mitad de una casida. En el poema se describe el mecanismo de abastecimiento y desagüe de la fuente, así como el significado de la misma: la taza de la fuente, que es el centro de la misma, se compara con el sultán, que es el centro de la organización del estado, de manera que el agua es semejante a la generosidad del sultán, que al igual que el agua se derrama sobre los guerreros leales, representados por los leones agazapados. Asimismo interesa en el poema la consideración estética que tiene el agua, ya que queda incorporada al efecto plástico del conjunto.


Detalle de la taza. En el borde se sitúa la inscripción

Bendito sea Aquél que otorgó al iman Mohamed
las bellas ideas para engalanar sus mansiones.
Pues, ¿acaso no hay en este jardín maravillas
que Dios ha hecho incomparables en su hermosura,
y una escultura de perlas de transparente claridad,
cuyos bordes se decoran con orla de aljófar?
Plata fundida corre entre las perlas,
a las que semeja belleza alba y pura.
En apariencia, agua y mármol parecen confundirse,
sin que sepamos cuál de ambos se desliza.
¿No ves cómo el agua se derrama en la taza,
pero sus caños la esconden enseguida?
Es un amante cuyos párpados rebosan de lágrimas,
lágrimas que esconde por miedo a un delator.
¿No es, en realidad, cual blanca nube
que vierte en los leones sus acequias
y parece la mano del califa, que, de mañana,
prodiga a los leones de la guerra sus favores?
Quien contempla los leones en actitud amenazante,
(sabe que) sólo el respeto (al Emir) contiene su enojo.
¡Oh descendiente de los Ansares, y no por línea indirecta,
herencia de nobleza, que a los fatuos desestima:
Que la paz de Dios sea contigo y pervivas incólume
renovando tus festines y afligiendo a tus enemigos!

-Poema de la Fachada de Comares.



Edificada durante el reinado de Muhammad V, esta fachada que da acceso al Patio del los Arrayanes y a la Torre de Comares. El poema que la decora personifica al alero de madera, y este, metafóricamente, se proclama desde su posición sobre la fachada, es decir, la corona real (símbolo del poder) que preside la entrada. A continuación el verso 1º acude a un tópico literario de la poesía árabe y andalusí: la comparación entre Oriente y Occidente, poniendo de manifiesto la superioridad de este palacio, cuya belleza es envidiada por un Oriente, origen no sólo del Islam, sino también de la luz. En el verso 2º aparece la victoria que, ante esta puerta, le pide al alero, es decir, a la corona real que le abra para darle paso. Esta victoria de la que el poema habla parece ser que es la que, en 1369, Muhammad V obtuvo frente a los cristianos en la batalla de Algeciras, considerada la última gran victoria de los musulmanes en la Península Ibérica.
En el tercer verso la puerta, en expresión metafórica, dice estar esperando al que se identifica con la luz del amanecer que acaba con la oscuridad, el soberano. El último verso es una clara alusión a la perfección de la creación divina y establece un paralelismo entre el Profeta y el monarca que habita el palacio.

Mi posición es una corona, mi puerta la frente: en mí al Occidente envidia el Oriente.
Muhammad V me ha encomendado que con premura abra a la victoria que llama
pues aguardando estoy a que él aparezca como el horizonte a la mañana revela.
¡Hizo Dios tan buena su obra como buenos son su carácter y su figura!

-Poema de la Sala de Las Dos Hermanas.

Cúpula de mocárabes sobre tambor octogonal de la Sala

El más extenso de todos los textos poéticos de la Alhambra se encuentra en esta la Sala de Las Dos Hermanas, inscrito por encima del zócalo. Consta de 24 versos que se van sucediendo a lo largo del muro, empezando por la derecha de la puerta que comunica la estancia con el Patio de los Leones, entrando por éste. La sala, que es cuadrada, tiene cuatro puertas, una en el centro de cada muro. Quedan, para la inscripción, los cuatro ángulos, o sea, ocho trozos de pared perfectamente iguales. Cada trozo de pared alberga tres versos, de los cuales el primero y el tercero van inscritos en un medallón, mientras el del centro lo está en una cartela rectangular. Casi todos los versos del poema pertenecen a la casida de 146 versos de Ibn Zamrak que fue recitada durante la circuncisión del emir Abd Allah, hijo de Muhammad V, de la que se extrajo, además, la mitad del poema de la Fuente de los Leones, con el que comparte metro y rima.


Jardín yo soy que la belleza adorna:
Sabrás mi ser si mi hermosura miras.
Por Muhammad, mi rey, a par me pongo
de lo más noble que será o ha sido.
Obra sublime, la Fortuna quiere
que a todo monumento sobrepase.
¡Cuánto recreo aquí para los ojos!
Sus anhelos el noble aquí renueva.
Las Pléyades le sirven de amuleto;
la brisa le defiende con su magia.
Sin par luce una cúpula brillante,
de hermosuras patentes y escondidas.
Rendido le da Géminis la mano;
viene con ella a conversar la luna.
Incrustarse los astros allí quieren,
sin más girar en la celeste rueda,
y en ambos patios aguardar sumisos,
y servirle a porfía como esclavas.
No es maravilla que los astros yerren
y el señalado límite traspasen,
para servir a mi señor dispuestos,
que quien sirve al glorioso gloria alcanza.
El pórtico es tan bello, que el palacio
con la celeste bóveda compite.
Con tan bello tisú lo aderezaste,
que olvido pones del telar del Yemen.
¡Cuántos arcos se elevan en su cima,
sobre columnas por la luz ornadas,
como esferas celestes que
voltean sobre el pilar luciente de la aurora!
Las columnas en todo son tan bellas,
que en lenguas corredoras anda su fama:
lanza el mármol su clara luz, que invade
la negra esquina que tiznó la sombra;
irisan sus reflejos, y dirías son,
a pesar de su tamaño, perlas.
Jamás vimos alcázar más excelso,
de contornos más claros y espaciosos.
Jamás vimos jardín más floreciente,
de cosecha más dulce y más aroma.
Por permisión del juez de la hermosura
paga, doble, el impuesto en dos monedas,
pues si, al alba, del céfiro en las manos
deja dracmas de luz, que bastarían,
tira luego en lo espeso, entre los troncos,
doblas de oro de sol, que lo engalanan.