viernes, 25 de diciembre de 2015

La iconografía de Salvador Dalí I: La langosta / The iconography of Salvador Dalí I: The locust

Rostro del Gran Masturbador / The Great Masturbator (1929)

Detalle / Detail

Salvador Dalí, artista español sobre el que se ha tratado ya en este blog, temía a las langostas por cuestiones fóbicas. Sus miedos irracionales hacia los celíferos, que en un principio le interesaban de manera positiva, nacieron durante una jornada de playa, cuando atrapó un pez de rostro semejante al de una langosta terrestre. Este descubrimiento convertiría al insecto en un nuevo motivo trágico en la obra daliniana, ligado al pánico y el infortunio. En Rostro del Gran Masturbador se posa en el autorretrato del pintor. Alude una metáfora que explica el pavor que sentía Dalí al pensar de forma lasciva en su amante Gala, pues durante este momento de su vida consideraba el sexo como algo seductor pero peligroso a nivel sanitario.

Salvador Dalí, Spanish artist on the one that has treated himself already in this blog, was afraid of the lobsters for phobic questions. His irrational fears towards the celíferos, in which in a beginning he was interested in a positive way, were born during a beach day, when it caught a fish of face similar to that of a terrestrial lobster. This discovery would turn to the insect in a new tragic motive in the work daliniana, tied to the panic and the mishap. In Face of the Great Masturbador it settles in the self-portrait of the painter. There alludes a metaphor that explains the fear that Dalí was feeling on having thought about lewd form about his lover Gala, since during this moment of his life he was considering the sex to be a little seducer but dangerously to sanitary level.

La Fuente / The Font (1930)

Detalle / Detail

En La Fuente, las langostas que aparecen tienen como propósito simbolizar un asunto desdichado. La interpretación de la temática puede sugerir el intento de cristianización de los ritos paganos. El altar en el centro del templo grecorromano recoge un cáliz con la Sagrada Forma. Sin embargo, está manchado de sangre, entendiéndose que allí se hizo un sacrificio, mientras el jarrón con cabeza gorgonoide amenaza la religión – en la obra daliniana remite con frecuencia a la intimidación- y el celífero contempla la batalla entre las distintas formas de culto. Su representación, como siempre es negativa, evoca la idea de que el paganismo vencerá la fe.

In The Font, the lobsters that appear have as intention symbolize an unhapp matter. The interpretation of the subject matter can suggest the attempt of cristianización of the pagan rites. The altar in the center of the Greco-Roman temple gathers a chalice with the Sacred Form. Nevertheless, it is spotted with blood, being understood that there a sacrifice was done, while the vase with head gorgonoide threatens the religion - in the work ''daliniano'' sends often to the intimidation - and the celífero contemplates the battle between the different forms of worship. His representation, since always it is negative, evokes the idea of that the paganism will conquer the faith. 

sábado, 12 de diciembre de 2015

''Penachos de mar, litófitos y conchas'', de Anne Vallayer-Coster (1769) / ''Still life with tuft of marine plants, shells and corals'' (1769)


Anne Vallayer-Coster fue una pintora rococó que vivió en París entre 1744 y 1818. La joven realizó esta obra, una de las más conocidas que posee, a la edad de 25 años. Hija de pintores, podría decirse que buena parte de su talento lo adquirió ya desde niña. Ingresa en la Real Academia de Pintura y Escultura en 1770. Unánimemente fue admitida por los académicos, y a partir de ahí su carrera se colma de éxito durante toda su vida. En 1785 sufre una desgarrada crítica a su pintura de retrato, por lo que se volcará en las naturalezas muertas; aquellas que la hicieron tan famosa. En su vida resultó trascendental el amparo que recibió por parte de la Reina María Antonieta de Austria, esposa de Luis XVI. La introdujo como pintora oficial de la Corte, hecho que propició con otras mujeres de la misma categoría. Pero cuando la Reina es ejecutada en 1793, las turbulencias llegan a la trayectoria de la artista, aunque pudo seguir pintando hasta producirse su muerte natural en 1818.

Anne Vallayer-Coster was a rococo painter who lived in Paris between 1744 and 1818. The young realize esta work, one of the most known it has, to the age of 25 years. Daughter of painters, arguably much of his talent took her young life. Member of the Royal Academy of Painting and Sculpture in 1770 was unanimously accepted by scholars, and since then his career is filled with success during his entire life. In 1785 suffers torn a critique of his portrait painting, here's why dump in still lifes; those who made famous the the tan. In his life he turned transcendental amparo received by Queen Marie Antoinette, wife of Louis XVI. The introduced as official painter of the Court, a fact that led to other women in the same category. But when the Queen is executed in 1793, turbulence arrive at the trajectory of the artist, although he could continue painting until natural death occur in 1818.

Este bodegón en concreto, al que se le da como título ''Penachos de mar, litófitos y conchas'', es una pintura cuya temática se centra en la representación naturalista idealizada de productos venidos del océano. Las naturalezas muertas de esta clase se hicieron particularmente recurrentes a partir del siglo XVII; momento que equivale al creciente interés por la malacología (ciencia que estudia los moluscos).

This still life in particular, to which it is given the title ''Still life with tuft of marine plants, shells and corals'' is a painting whose theme centers on the idealized naturalistic representation of products coming from the ocean. The still lifes of this class became particularly recurrent in the seventeenth century; time equivalent to growing interest malacology (science that studies mollusks).

Vallayer-Coster plantea la recogida de estos penachos y conchas como una composición vertical cuyo eje son las gorgonias de color ocre. El fondo negro resalta la tonalidad de los moluscos, los cuales transmiten una poderosa luminosidad y viveza. Son especialmente llamativos los que figuran en primer plano. Aquí la variedad de especies queda patente con la representación de murex, mejillones, ostras, nautilus, esponjas, nácares, etc.

Vallayer-Coster posed by the collection of these plumes and shells as a vertical composition whose axis are gorgonians ocher. The black background highlights the key of molluscs, which transmit a powerful brightness and vividness. They are especially striking those in the foreground. Here the variety of species is reflected by the representation of murex, mussels, oysters, nautilus, sponges, pearlescent agents...


De todos ellos, el que más llama la atención es el caracol de pala. Debido a los tonos rosáceos, la cavidad estrecha y alargada, así como a la apariencia húmeda de la concha, tiempo después se la quiso vincular a la imagen sexual de la vulva.

Of these, the most striking is the queen conch. Because pinkish tones, the narrow and elongated cavity, as well as the wet appearance of the shell, then the time would link the sexual image of the vulva.

Pese a esta hipótesis, la intención de Vallayer-Coster fue dejar presente la riqueza de los mares, y también la belleza y curiosa forma de cada uno de sus insólitos elementos.

Despite this hypothesis, intended to leave Vallayer-Coster was present wealth of the seas, and also the beauty and unusual form of each of its unusual elements.

viernes, 11 de diciembre de 2015

El monumento funerario en el Humanismo / The tomb in the Humanism

El monumento funerario y la percepción de la muerte en el Humanismo. / The tomb and the perception of death in Humanism.

El historiador del arte John Pope-Hennessy en su obra utiliza una cita maquiavélica, la de ‘’el deseo de perpetuar un nombre’’ que ayuda a comprender la concepción que se tenía sobre la muerte en el Humanismo. Pese a ser inevitable, los grandes personajes de la época buscaban solventarla trascendiendo en el tiempo. Lo hacían de dos maneras, mediante las biografías, las cuales mantenían viva la historia del personaje, y a través del monumento funerario, que perpetuaba la imagen esculpida del fallecido.

John Pope-Hennessy in his work used a Machiavellian appointment, that of "the desire to perpetuate a name" that helps to understand the conception that had over death in humanism. Despite being inevitable, the great characters of the time sought to solve it transcending time. They did it in two ways, through the biographies, which kept alive the history of the character, and through the funerary monument, which perpetuated the sculpted image of the deceased.

Los orígenes de la tumba humanista y su configuración. / The origins of the humanism tomb and configuration.

Antes de adentrarnos en los tipos de monumentos funerarios existentes en el Renacimiento, se explicarán los orígenes de la tumba humanista y su configuración. 

La primera tumba humanista es la de Bartolomé Aragazzi, creada en 1430 por el arquitecto y escultor Michelozzo, hoy parcialmente desmembrada y a la que volveremos posteriormente. No puede considerarse como la primera tumba del Renacimiento, pues existen otros dos monumentos precedentes a esta, y también obra del mismo autor. Son la tumba del papa Juan XXIII y la del cardenal Rainaldo Brancacci.

Before going into the types of funerary monuments in the Renaissance humanist origins tomb and its configuration will be explained.

The tomb is the first humanist Aragazzi Bartholomew, created in 1430 by the architect and sculptor Michelozzo, and now partially dismembered which back then. It can not be regarded as the first tomb of the Renaissance, as there are two other monuments previous to this , and the same author. They are the tomb of Pope John XXIII and Cardinal Rainald Brancacci.

 

A pesar de que el monumento del papa Juan XXIII es anterior, primero explicaré la tumba del cardenal Brancacci, creada entre el 1426-1428 y ubicada en iglesia de Sant'Angelo a Nilo (Nápoles). Su tipología se asienta directamente sobre unos precedentes tardogóticos que serán útiles para comprender cómo se configura la tumba humanista.

Although the monument of Pope John XXIII is earlier, first I explain the tomb of Cardinal Brancacci, created between 1426-1428 and located in the church of Sant'Angelo a Nilo (Naples). His typology is based directly on a late Gothic precedents that will be useful to understand how the humanist tomb is configured.


Se inspiró en monumentos tales como los realizados por Tino di Camaino. Este escultor sienés del Trecento elaboró la tumba de María de Hungría, reina de Nápoles, en la iglesia de Santa Maria Donna Regina Vecchia, donde encontramos elementos que se verán, aunque modificados, en la tumba Brancacci.

He was inspired by monuments such as those made by Tino di Camaino. This Trecento Sienese sculptor prepared the tomb of Mary of Hungary, Queen of Naples, in the church of Santa Maria Donna Regina Vecchia, where we find elements to be seen, although modified in the Brancacci tomb.



En el caso de los ángeles que corren las cortinas descubriendo la imagen de la reina, en la tumba Brancacci son sustituidos por unos jóvenes romanos que meditan sobre el cadáver.

In the case of the angels who are the curtains discovering the image of the queen, in the Brancacci tomb are replaced by a young Roman who meditate on the body.



Por otro lado, las cuatro virtudes cardinales de Tino di Camaino, aladas y cada una con sus correspondientes atributos iconográficos, se reemplazan por tres virtudes austeras que portan una roseta.

Así, el gusto por la Antigüedad, propio del Humanismo, define la tumba Brancacci, así como un cierto alejamiento de la religión.

On the other hand , the four cardinal virtues of Tino di Camaino, winged, each with their corresponding iconographic attributes are replaced three austere virtues carrying a rosette.

Thus, the taste for antiquity, Humanism itself defines the Brancacci tomb and a detachment of religion.


Por otro lado, la primera tumba renacentista, la del papa Juan XXIII, fue realizada en la década del 1420 en el Baptisterio de San Juan en Florencia por Michelozzo y Donatello.

On the other hand , the first Renaissance tomb of Pope John XXIII , was conducted in the early 1420 in the Baptistery of San Giovanni in Florence by Michelozzo and Donatello.


Este último autor se ocupó solamente del cortinaje y la efigie en bronce del fallecido. Esta tumba es una transición entre las tumbas de Tino di Camaino y la de Brancacci. Lo que más destaca de ella es su correcta adaptación de la arquitectura al espacio parietal, alto y estrecho. Michelozzo, a través de la tumba del papa Juan XXIII estableció la división geométrica del muro detrás de la efigie, así como el friso donde se apoyará toda tumba posterior. Son dos características que, junto a lo visto en la tumba Brancacci, definirán el monumento Aragazzi. 

Con características como estas se configura la tumba Aragazzi, formada también por columnas que enmarcaban los laterales del monumento y el arco superior que protegía el conjunto. Son también rasgos vistos con anterioridad, al igual que la representación de las virtudes clásicas. 
Sin embargo, hoy día, la tumba se encuentra fragmentada y no se ha reconstruido su posible apariencia original. Algunas de sus partes desaparecieron, otras se conservan en museos y finalmente hay restos en la actual catedral de Montepulciano, donde se reubicó la tumba tras demolerse la iglesia anterior.

The latter author took only the curtain and bronze effigy of the deceased. This tomb is a transition between the tombs of Tino di Camaino and Brancacci. What stands out most about her is her proper adaptation of the parietal architecture, high, narrow space. Michelozzo, through the tomb of Pope John XXIII established the geometric division of the wall behind the statue and the frieze where any subsequent grave support. They are two features that, together with that seen in the Brancacci tomb monument Aragazzi defined.

With features Aragazzi how are you the tomb, also formed by columns framing the sides of the monument and the upper arch that protected the whole set. They are also features seen above, as well as the representation of the classical virtues.
However, today, the tomb is fragmented and has not been rebuilt its original appearance as possible. Parts of it have disappeared, others are preserved in museums and finally there remains in the current Montepulciano Cathedral where the tomb was relocated after the previous church demolished.



El ejemplo más conocido de lo que se conserva es la efigie marmórea del fallecido, aún en la catedral. Por otro lado, en el Museo de Victoria y Alberto se guardan los dos ángeles que debieron situarse por encima del sepulcro, flanqueando una posible figura de San Bartolomé según Pope-Hennessy.  Ángeles como estos ya se vieron en la tumba de Juan XXIII.

The best known of which is preserved example is the marble effigy of the deceased, even in the cathedral. On the other hand, in the Victoria and Albert Museum they are kept the two angels who must be above the grave , flanking a possible figure of St. Bartholomew as Pope- Hennessy . Angeles as these were already in the tomb of John XXIII.

Tipología de los monumentos funerarios. / Typology of tombs. 

Tras desarrollar los orígenes de la tumba humanista, distinguiremos entre cuatro tipologías clave dentro del monumento funerario de la época:

After developing the origins of humanist tomb, we distinguish between four types within the funerary monument of the time:

La tumba parietal o de nicho. / The parietal tomb or niche.


Este tipo de tumba sigue en la línea de los ejemplos mostrados. Si bien el literato y humanista Leonardo Bruni criticó en vida el egocentrismo que demostraba el monumento Aragazzi, a su muerte concibió un sepulcro a su gusto que tenía mucho que ver con el del letrado. En Santa Croce, durante 1444-47, Bernardo Rossellino, arquitecto y escultor, levantó el monumento Bruni. Este hombre, formado junto a Brunelleschi, aplicó en la tumba su particular manera de proyectar un edificio. Así, la novedad de esta tumba parietal es que la arquitectura dicta la forma de todo el conjunto. Deja de ser un fondo estático para la escultura, como en Michelozzo, para tomar la primacía. Únicamente la guirnalda de laurel que sostienen dos amorcillos se libera de la arquitectura. Rossellino introdujo también la nueva concepción de monumento sepulcral como un arco del triunfo adosado al muro.

This type of tomb next in line from the examples shown. While the writer and humanist Leonardo Bruni criticized in life egocentrism Aragazzi showing the monument at his death he conceived a tomb to his liking that he had much to do with the lawyer. Santa Croce, during 1444-1447, Bernardo Rossellino, architect and sculptor, built this monument Bruni. This man, formed with Brunelleschi, applied in the grave his particular way of designing a building. Thus the novelty of this parietal tomb is that the architecture dictates the shape of the whole. Stop being a static background for the sculpture, and Michelozzo, to take the lead. Only laurel wreath holding two putti of architecture is released. Rossellino also introduced the new concept of sepulchral monument and a bow attached to the wall of triumph.


Carece de imágenes religiosas, excepto de la Virgen con el Niño en el luneto. El féretro descansa sobre unas águilas y debajo del sarcófago aparecen dos Victorias en vuelo.

Lack of religious images , except the Virgin and Child on the lunette . The coffin rests on a sarcophagus beneath the eagles and two victories appear in flight.


El monumento Bruni reflejaba las cualidades del hombre renacentista, dando a entender porqué alguien así debía ser inmortalizado. Repercutió decisivamente en los monumentos florentinos posteriores, como la tumba Marsuppini (Basílica de Santa Croce), canciller de la República de Florencia. Fue llevada a cabo por Desiderio da Settignano en torno al 1455. La aportación de este artista al monumento sepulcral consistió en algunas de las figuras más elegantes de la escultura renacentista, que aparecen aquí. Desiderio estaba interesado en reflejar las pasiones y la vivacidad del movimiento.

The Bruni monument reflecting the qualities of the Renaissance man, implying because someone had to be immortalized. He later repelled decisively Florentine monuments like the tomb Marsuppini (Basilica of Santa Croce), Foreign Minister of the Republic of Florence. It was conducted by Desiderio da Settignano around 1455. The contribution of this artist to sepulchral monument consisted of some of the finest figures of Renaissance sculpture displayed here. Desiderio was interested in reflecting passion and liveliness of movement.


Por ejemplo, si se compara su Virgen con el Niño, para este autor prevalece demostrar la relación afectuosa entre madre e hijo que transmitir un mensaje austero y religioso, como ocurre en el monumento de Leonardo Bruni, donde incluso Cristo se encuentra bendiciendo, un rasgo heredado del arte anterior.

For example, if you compare his Virgin and Child, for this author prevails show the affectionate relationship between mother and son pass an austere and religious message, as in the monument of Leonardo Bruni , where even Christ is blessing , a trait inherited from the prior art.


Otra tumba parietal destacable es la de Inocencio VIII, construida en 1492-1498 por Antonio Pollajuolo en la Basílica de San Pedro, Vaticano. En este caso la configuración es similar a la de sus predecesoras. Lo que cambia es la forma de representar al fallecido, ya que aparece en vida.

Another highlight is the parietal tomb of Innocent VIII , built in 1492-1498 by Antonio Pollajuolo in St. Peter's Basilica , Vatican. In this case the configuration is similar to that of their predecessors. What changes is how to represent the deceased as listed in life.


Con una posición sedente, está bendiciendo y portando la reliquia de la Santa Lanza, demostrando su poder religioso, prácticamente rival de Cristo. Esta escultura representó un hito en los monumentos funerarios renacentistas. La obra fue desmembrada en 1606 y vuelta a montar en 1621 de manera errónea, perdiendo parte su significado original. Inspiró, a través de su nuevo aspecto, a escultores barrocos tan importantes como Algardi y Bernini.

In a seated position, he is blessing and carrying the relic of the Holy Lance , demonstrating their religious, almost rival power of Christ . This sculpture was a milestone in the Renaissance funerary monuments . The work was dismembered in 1606 and reassembled in 1621 wrongly , losing part of its original meaning. He breathed through his new appearance, as important Baroque sculptors like Bernini and Algard.

La capilla funeraria. / The funeral chapel.


Si bien todas las tumbas que hemos presentado se deben adaptar a un contexto preexistente, con la del Cardenal Jacobo de Portugal sucede algo distinto. Para albergar la tumba se crea una capilla nueva en San Miniato al Monte (Florencia), 1460-1466. Ahora, la tumba tendrá a su alrededor todo un espacio de culto que realza la importancia del personaje.

Although all tombs have presented must be adapted to an existing context with the Portuguese Cardinal James something else happens. To house the tomb creates a new chapel in San Miniato al Monte (Florence), 1460-1466. Now , the grave will be around a whole worship space that enhances the importance of the character.


La planta de la capilla era cuadrada, y los muros recibieron un tratamiento uniforme. En la decoración de la fastuosa capilla intervinieron dos escultores, Antonio Rossellino, que realizó la tumba y el trono frente a ella, y Luca della Robbia, quien diseñó el techo de terracota esmaltada con la representación en cinco medallones de las cuatro virtudes cardinales y los dones del Espíritu Santo en el centro. Dos pintores intervinieron. Baldovinetti se encargó de los frescos debajo de las pechinas, además de la Anunciación encima del trono, y Antonio Pollajuolo pintó el retablo y los frescos en el muro del altar.

The floor of the chapel was square, and the walls were given a uniform treatment. In the decoration of the chapel they lavish involved two sculptors, Antonio Rossellino, who made the tomb and the throne before her, and Luca della Robbia , who designed the roof of glazed terracotta with five medallions representing the four cardinal virtues and gifts of the Holy Spirit in the center. Two painters participated. Baldovinetti she handled under the fresh scallops , plus the Annunciation above the throne , and Antonio Pollajuolo painted the altarpiece and the frescoes on the wall of the altar.


En imagen podemos ver el retablo con los santos Santiago, Vicente y Eustaquio.

In picture we see the altarpiece with Saints James, Vincent and Eustache.


La capilla es una concepción unitaria donde pintura y escultura son igual de importantes. La tumba está enmarcada por cortinas esculpidas, y el vano circular que se corresponde con la ventana del muro del altar contiene una Virgen con el Niño y dos ángeles representados volando. Delante está la efigie del cardenal. La tumba se concibe como un todo que observa la imagen del fallecido.

The chapel is a unitary conception where painting and sculpture are equally important. The tomb is framed by sculptured curtains and empty circular window corresponds to the altar wall contains a Madonna and Child and Two Angels represented flying. In front is the statue of the cardinal. The tomb is conceived as a whole observing image of the deceased.


Las expresiones son serenas y las actitudes reposadas, lo que por ejemplo difiere fuertemente con el arte de Desiderio en el monumento Marsuppini. Además, se utilizan modelos clásicos como fuente de inspiración. Los ángeles situados en la parte superior, junto al luneto, así como el tratamiento naturalista de los paños, demuestran una mayor libertad plástica de la que Desiderio no gozaba. 

Por otro lado, las capillas mediceas, en la basílica de San Lorenzo, y pertenecientes como su nombre indica a la familia Médici, corresponden a una tipología básicamente idéntica a la del cardenal. Sin embargo, al crearse en una gran cantidad, son convertidas en el mausoleo del poderoso linaje florentino. Esto nos descubre el deseo que tenían estas familias por detentar suntuosos espacios funerarios que sirvieran como testimonio de su gran poder. Es una prueba también de que la búsqueda de perpetuar en el tiempo se convierte en una prioridad colectiva dentro de familias como esta.

Expressions are serene and restful attitudes, which for example differs strongly with the art of the monument Marsuppini Desiderio. In addition, classical models as inspiration are used. The Angels located at the top , next to the lunette and the naturalistic drapery demonstrate greater freedom than plastic Desiderio not enjoy.

On the other hand, the Medici Chapels in the Basilica of San Lorenzo, and as the name implies belonging to the Medici family, they correspond to a basically identical to the Cardinal type. However, to be created in a lot, they are converted into the mausoleum of the powerful Florentine lineage. This reveals the desire to wield these families had sumptuous funerary spaces serve as testimony to his great power. It is also proof that the pursuit of perpetuating in time becomes a collective priority in families like this.


La tumba de Giovanni y Piero de Médici es una de las primeras tumbas creadas en este contexto. Fue realizada por Andrea del Verrocchio, importante orfebre de la época. El sepulcro fue hecho a petición de Lorenzo el Magnífico en memoria de su padre Piero y su tío Giovanni. 1469 – 1472. Situado en el panteón, daba por un lado a la capilla del transepto de la iglesia de San Lorenzo y por el otro a la Sacristía Vieja. Esta tumba destaca sobre todo por su particular ornamentación.

The tomb of Giovanni and Piero de Medici is one of the first graves created in this context. It was conducted by Andrea del Verrocchio, a leading silversmith of the time. The tomb was made at the request of Lorenzo the Magnificent in memory of his father Piero and uncle Giovanni. 1469 - 1472. Located in the cemetery, was on one side of the chapel of the transept of the church of San Lorenzo and the other to the Old Sacristy. This tomb remarkable for their particular decoration.


En lugar de poseer una fastuosa decoración, esta se caracterizada por el uso de motivos clásicos, como las ovas y dardos, palmetas y urnas que se encuentran en relieve.

Instead of owning a lavish decoration, this is characterized by the use of classical motifs, such as eggs and darts, palmettes and polls that are raised.


En el propio sarcófago llama la atención el uso del bronce en los apoyos, en las ménsulas y en la decoración vegetal, de un naturalismo acusado.  El pórfido rojo, que es un material ligero, permitió usar el bronce en los pies del sarcófago, que tienen forma de tortuga. Además, el contraste de este color con el del bronce hace que el monumento destaque cromáticamente pese a su austeridad. No obstante, en otras tumbas de los Médici esta sobriedad será olvidada, especialmente en casos como la tumba de Julio II, cuyo primer proyecto se ilustrará más adelante, y destaca por la gran masa de elementos figurativos y escultóricos que presenta. 

In the sarcophagus itself draws attention on the use of bronze braces in the brackets and the plant decoration, a defendant naturalism. The red porphyry, which is a lightweight material, allowed to use the bronze at the foot of the coffin , which are shaped like turtle. Moreover, this color contrast with the bronze monument makes the highlight chromatically despite its austerity. However, in other tombs of the Medici this sobriety will be forgotten, especially in cases like the tomb of Julius II , whose first project will be illustrated below, and notable for the large mass of figurative and sculptural elements presented.

El templete. / The temple.

El templete es una estructura que imita a un templo pero con un menor tamaño.

The temple is a structure that imitates a temple but with a smaller size.


Hay ejemplos del uso del templete como monumento funerario, y lo encontramos en el caso del Sepulcro de Gian Galeazzo Visconti, obra del escultor Gian Cristóforo Romano durante los años 1492 - 1497. Aquí se emplea una estructura arquitectónica exenta para salvaguardar el sarcófago del gobernante. Este tipo de monumento tendrá influencias posteriores.

There are examples of using the temple as a memorial, and we found in the case of the tomb of Gian Galeazzo Visconti, sculptor Gian Cristoforo Romano during the years 1492-1497. Here exempt an architectural structure is used to protect the tomb of the ruler. This type of monument will later influences.


Así, Miguel Ángel repite un esquema similar en el primer proyecto para la tumba del papa Julio II, que se data en el 1505. Concibió el monumento como una construcción exenta de planta rectangular, según la hipótesis del historiador del arte Charles de Tolnay.

Miguel Angel repeats a similar scheme in the first project for the tomb of Pope Julius II, which is dated in 1505. He conceived the monument as a free rectangular building, according to the hypothesis of the art historian Charles de Tolnay.


Para finalizar, proyectos de templetes para los monumentos funerarios tanto de Ludovico Sforza como de Gian Giacomo Trivulzio (en imagen) fueron realizados años después por Leonardo da Vinci. Sin embargo, nunca se concluyeron, aunque no dejan de ser testigo de la importancia que se dio a la posibilidad de un monumento funerario exento frente a la habitual tumba parietal.

Finally, projects temples for funeral monuments both Ludovico Sforza and Gian Giacomo Trivulzio (in picture) were performed later by Leonardo da Vinci. However, they never concluded , although no longer witness the importance given to the possibility of a free monument in front of the parietal common tomb.

La losa sepulcral. / The tombstone.

Esta tipología consiste en una lápida inscrita en el pavimento. Normalmente se componían por una imagen del difunto y el epitafio que le honraba.

This type is a tombstone inscribed on the pavement. Usually they made up by an image of the deceased and the epitaph honoring him. 


La losa sepulcral del obispo Giovanni Pecci, realizada en bronce mediante la técnica del schiacciato, tan propia de Donatello, 1426, es un buen ejemplo de losa sepulcral. Se encuentra en la Catedral de Siena.

The tombstone of Bishop Giovanni Pecci, in bronze by schiacciato technique, so typical of Donatello, 1426, is a good example of tombstone. It is located in the Cathedral of Siena.


Este tipo de monumento evolucionó hasta adquirir un carácter más exento. La tumba del papa Martín V, del mismo material y ubicada en San Juan de Letrán, hace que la losa se apoye en una plataforma marmórea. De esta forma consigue destacarse sobre el suelo. Se trata de una obra atribuida a Donatello, aunque Panofsky  asegura que fue obra del escultor florentino Simone Ghini. Es también la única tumba papal hecha en bronce durante el primer Renacimiento, entre los años 1417-31.

This type of monument evolved to acquire a free character. The tomb of Pope Martin V, the same material and located in St. John Lateran, makes the slab rests on a marble platform. Thus achieved stand on the ground. It is a work attributed to Donatello, although Panofsky says it was the work of the Florentine sculptor Simone Ghini. It is also the only papal tomb made ​​of bronze during the early Renaissance , between the years 1417-31.


Sería fuente de inspiración al monumento del papa Sixto IV, ubicado en la Basílica de San Pedro. Pese a su apariencia de losa sepulcral, en realidad es un monumento conmemorativo. El papa Sixto era franciscano y buscaba una tumba más austera que la que concibió su sobrino, el futuro papa Julio II, en su honor. Fue realizada por Antonio Pollajuolo en 1484-1493. El material que usó fue el bronce. En sus relieves se percibe la influencia de Donatello. El monumento se configura mediante una losa sepulcral con la imagen del papa encima, y de una plataforma achaflanada con diez relieves que representan a las Artes Liberales separadas por ménsulas que sujetan la tumba a una base de pórfido verde. Alrededor de la efigie se muestran las Virtudes, que fueron adaptaciones en relieve de unas pinturas realizadas por el autor y su hermano Piero para la Mercatanzia de Florencia.

It would inspire the monument of Pope Sixtus IV, located in the Basilica of San Pedro. Despite its appearance of tombstone, it is actually a memorial. Pope Sixtus was a Franciscan and sought a more austere than that conceived his nephew, the future Pope Julius II in his honor grave. It was made by Antonio Pollajuolo in 1484-1493. The material used was the bronze. In his reliefs of Donatello's influence is perceived. The monument is configured by a tombstone with the image of Pope over tapered platform and ten reliefs depicting separated by brackets that hold the tomb to a base of green porphyry Liberal Arts. Around the effigy Virtues, which were adaptations of a relief paintings by the author and his brother Piero to Florence Mercatanzia shown.


Sin embargo, las Artes Liberales son de un diseño coetáneo a la obra. En la fotografía se aprecia un detalle de la Geometría.

El monumento de Sixto IV estaba basado en un programa de la escolástica aristotélica que reflejaba los intereses del papa. El futuro Julio II (Giuliano della Rovere) buscó ocultar el pensamiento medieval de su tío mediante una tumba que exaltara el conocimiento frente a la religión, haciendo alusión a las Artes Liberales con dicho propósito.

However, the Liberal Arts are of a contemporary design to work. In the picture a detail of the Geometry shown.

The monument of Sixtus IV was based on a program of Aristotelian scholasticism which reflected the interests of the pope. The future Julius II (Giuliano della Rovere) sought to hide the medieval thought of his uncle by a grave that exalt consciousness toward religion , referring to the Liberal Arts for this purpose.

jueves, 5 de noviembre de 2015

Bola de cristal / Crystal Ball de (by) John William Waterhouse (1901-1902).

 

Los cuadros prerrafaelitas normalmente poseen un simbolismo profundo. En esta obra de Waterhouse la joven, seguramente aprendiz de hechicera, contempla la bola de cristal en su búsqueda por averiguare el futuro o cómo se tornará el destino. Su vestido de color rojo alude a los peligros de utilizar la magia, arte pagano y alejado de la mano del Creador. Este color proclama la agresividad y advierte de que el riesgo se usar las artes oscuras puede ser incluso mortal, como bien anuncia la calavera posada en la mesa, al lado de un gran manual de Magia que también está prohibido a ojos de Dios.

The pre-raphaelites pictures normally possess a profound symbolism. In this work of Waterhouse the young, probably an apprentice sorceress, includes in your search crystal ball by proved the future or how will become the destination. Your red dress refers to the dangers of using magic, art Pagan and away from the hand of the creator. This color proclaims the aggressiveness and warns that the risk is using the dark arts can be even mortal, as well announced the posada skull on the table, beside a large Handbook of magic that is also forbidden in the eyes of God.

jueves, 1 de octubre de 2015

"Madame Récamier", de (by) Jacques-Louis David (1800)

"Madame Récamier", de Jacques-Louis David (1800). 


Obra datada en el 1800, la cual retrata a Juliette, esposa de un poderoso banquero procedente de Lyon. La joven siempre presumió de ser casta, no pudiendo tomar su flor, según la tradición, ni siquiera su marido. Su pose es seductora e invita al espectador a sentir una fuerte lujuria, incluso mediante detalles aparentemente inocentes, como sus pies descalzos, los que además la divinizan al modo de los emperadores romanos. El deseo sexual, sin embargo, se frena a través de los ropajes de corte clásico, los cuales, cubren el cuerpo de la doncella. Su peinado y el mobiliario estilo Imperio recalcan no sólo el neoclasicismo del pintor, sino los ideales de la Ilustración, la calma y el raciocinio, siempre en un ambiente coetáneo. La sobriedad del cromatismo se rompe con la luz que incide en el vestido blanco; capta la mirada del sujeto, mientras que el color en sí mismo tiene un valor simbólico al sugerir virginidad, pureza y recato. 

The artwork dating from 1800, which portrays Juliette, wife of a powerful banker from Lyon. She always boasted of being chaste, not being able to take your flower, according to tradition, not even her husband. His pose is seductive and invites the viewer to feel a strong lust, even by seemingly innocent detail, as her bare feet, also deify the way the Roman emperors. Sexual desire , however, is braked by the garb of classic cut, which, covering the body of the girl. His hair and Empire style furniture emphasize not only the neoclassicism of the painter, but the ideals of the Enlightenment, calm and reasoning, always in a contemporary environment. Chromatic sobriety breaks the light striking white dress; She catches the eye of the subject, while the color itself has a symbolic value by suggesting virginity, purity and modesty.

lunes, 21 de septiembre de 2015

Henri Fantin-Latour: Análisis de ''Naturaleza muerta con pensamientos (1874) / Analysis of ''Still life with pansies'' (1874 ) .


Henri Fantin-Latour (1836-1904) realizó esta obra en 1874, cuando tanto él como su mujer formaban parte de la élite artística parisina de inicios de la segunda mitad de siglo. 

Los bodegones son uno de los géneros clave en este pintor. Normalmente, aparecen acompañados de flores, o bien estas son las protagonistas. En este caso, se trata de una naturaleza muerta realizada el otoño, pues si bien el haz de manzanas es propio de dicha estación, los pensamientos seguramente hayan sido cultivados en un invernadero. 

Debido a su característica pintura, Fantin-Latour no se encuadra en un movimiento artístico concreto. aunque simpatizaba con sus ''colegas'' del Café Guerbois, hasta tal punto de vincularse con el impresionismo pero nunca trabajar en él.

Henri Fantin-Latour (1836-1904) painted this work in 1874 when he and his wife were part of the Parisian artistic elite of the beginning of the second half of the century.

The still lifes are a key artist in this genre. Usually they are accompanied by flowers, or these are the protagonists. In this case, it is a still life on autumn, because although the beam blocks is typical of this season, probably thinking they were cultivated in a greenhouse.

Due to its characteristic painting, Fantin-Latour does not fit into a particular artistic movement. although sympathetic to their 'colleagues' Coffee Guerbois, so much to bond with impressionism but never work on it.


Comenzando ya con el análisis de la obra, se observa una composición tripartita, conformada por las dos macetas y la rama de manzanas, cuyo centro (ligeramente desplazado hacia la derecha) lo ocupa un pensamiento amarillo. Debido a su considerable tamaño, además de la uniformidad cromática y armonía en cada uno de sus pétalos, es el primero que capta la atención del espectador.  Si se observan las pinceladas, resultan largas, como las empleadas para colorear las manzanas y a diferencia de las del resto de violas. 

And starting with the analysis of the work, a tripartite composition, comprising the two pots and apple branch, whose center (slightly shifted to the right) is occupied by a yellow pansy is observed. Because of its considerable size, plus color consistency and harmony in each of its petals, is the first that captures the viewer's attention. If the strokes are observed, they are long, like those used to color the apples and unlike the rest of violas.


El manojo de manzanas proporciona una pista sobre la época en la que fue pintado el lienzo. También nos aporta datos sobre el autor, quien habitualmente recogía frutos nacidos de su jardín. Las manzanas mezclan amarillos y verdes armoniosamente aunados para contrastarlos con la cara rojiza de las frutas. La luz que incide sobre ellas les da un toque de jugosidad e invita a probar aquello que es comestible dentro de este bodegón. 

The bunch of apples provides a clue to the time when the canvas was painted. We also provide data on the author, who usually picked fruits born from her garden. The yellow and green apples mixed harmoniously coupled to contrast with the red face of the fruit. The light falling on them gives them a touch of juiciness and invites you to try what is edible in this still life.


Mientras que las frutas presentan una textura más bien lisa, especialmente vistas desde la lejanía, las hojas que las acompañan están constituidas por pinceladas irregulares que a veces dejan pequeños empastes, reafirmando la desigualdad y otorgando volumen y materia. Combinan una amplia gama de colores (verdes, amarillos, marrones, blancos, grises...) para proporcionar realismo. Los marrones se crean con el objetivo de demostrar que las hojas se están comenzado a pudrir.

While fruits have a rather smooth texture, especially seen from afar, accompanying sheets are constituted by irregular strokes that sometimes leave small fillings, reaffirming inequality and providing volume and matter. They combine a wide range of colors (green, yellow, brown, white, gray ...) to provide realism. Browns are created with the aim of demonstrating that the leaves are beginning to rot.


De todos modos, el haz del jardín presenta un mayor orden que las violas de las macetas. De cerca, las texturas de las hojas resultan un caos de pinceladas que albergan a los coloridos pensamientos, coloreados con rapidez.

Anyway, the beam has a larger garden violas order of the pots. Up close, the textures of the leaves are a chaos of brushstrokes that house the colorful pansies, colored rapidly.


Mismamente, estas dos flores son buen ejemplo, pues, aparte de la variedad tonal que presentan, los trazos no son totalmente regulares. Se trata de ''plantas temblorosas'', de pétalos suaves y flexibles que se ondulan, abren y cierran, y que por tanto no pueden aportar firmeza. La mayoría de pensamientos son morados y blancos. Su contorno se diferencia bien del fondo oscuro de la composición, pese a ser tan negruzco.

Esta imagen también es prueba de que Fantin-Latour individualiza cada flor como si de un rostro se tratara. La viola de la derecha presenta menos separación entre sus pétalos, y los estambres abiertos y descolocados, mientras que su melliza es todo lo contrario, por no hablar de que es tricolor al incluir amarillo en sus pétalos bajos, lo cual puede tratarse de un reaprovechamiento de la pintura del pensamiento central. 

These flowers are good example, because in addition to the tonal variety presented, the lines are not fully regular. It is' shaking plants' 'of soft and flexible petals undulate, open and close, and therefore can not contribute firmness. Most thoughts are purple and white. Its outline is rather unlike the dark background of the composition, despite being so black.

This image is also proof that Fantin-Latour individualize each flower as if it were a face. The violation of the right has less separation between its petals and stamens and misplaced open while its twin is the opposite, not to mention that it is yellow tricolor to include in its lower petals, which can be a reuse painting central thought.


Tanto es así que el pensamiento situado de lado sugiere un rostro que se niega a ser retratado, o bien que se ha despistado. 

En definitiva, las flores de Fantin-Latour cobran vida en una composición aparentemente sobria pero cargada de dinamismo por sus pinceladas variopintas y el juego de colores, contrastes y texturas. 

So much s, that the set aside thinking suggests a face that refuses to be photographed, or has been confused.

In short, Fantin-Latour flowers come to life in a seemingly sober composition but full of dynamism for their variegated strokes and play of colors, contrasts and textures.

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Pintura japonesa del siglo XX-XXI (primera década) / Japanese painting of 20th century-XXI (first decade)

Eika Kato (1869-1942):


''Boat at night in rain''

''Farmhouse''

''Rice Cutter on a Bridge in Autumn'' (1930/1940)


Tsuchiya Koitsu (1870-1949):


''Teahouse - Yotsuya Arakicho'' (1935)

''Ueno Park'' (1939)

''Ueno Shinobazu Pond'' (1940)


Koshiro Onchi (1891-1955):


''Impression of a Violinist'' (1955)

''Poem No. 2: Of the Sea'' (1937)

''Allegory No. 1: Famile'' (1948)


Shikō Munakata (1903-1975):


''Korin''

''Woman with Uto Bird'' (1956)

''Night Falls, a Dog Howls Deep in the Mountains, the God of the Hunt Appears'', from Ryuri Hanga Saku (1959)


Sentaro Iwata (1904-1974): 


''Kurenai, Red Flower''

''Spring Mild''

''Afternoon''


Masao Maeda (1904-1974):


''The Tale of Genji - Young Fresh Greens Vol.II'' (1950)

''Pomegranate'' (1958)

''Orthodox Church in Hakodate'' (1960)


Tatsumi Shimura (1907-1980):


''Late Summer - Natsu Takete''

''Oibane, Playing Battledore and Shuttlecock'' (1953)

''Maihime'' (1953)

Sekino Jun'ichiro (1914-1988):


''Bungaro the Puppeteer'' (1952)

''Portrait of Mrs. Fritz W. Bilfinger'' (1954)

''My Family, Dog and Cat'' (1957)


Kaoru Kawano (1916-1965):


''Girl and Candle'' (1950)

''Girl and Ogi Fan'' (1950)


''Dancing Figure (Sagimusume)'' (1960)


Azechi Umetaro (1902-1999):


''Toragabuchi'' (1936)

''Girl and puppy'' (1950)

''Bird and Pickel'' (1970)


Takasawa Keiichi (1914-1984):


''Hydrangea''

''Nº4''

''The Lesson'' (1974)


Toru Mabuchi (1920-1994):


''Unknown abstract''

''Dried Fish'' (1953)

''Vase and Haniwa' (1980)


Sora Mitsuaki (1930): 

''Children's Mind''

''Family L''

''Song of the Departing Ship (limited edition)'' (1969)



Kiyoshi Nakajima (1943):


''Field''

''Words of the Wind'' (1980)

Dream Patterns (1983)


Ryusei Okamoto (1949-):

''White Fox - Moonlight, No.1'' (1985)

''White Fox - Picnic'' (1990)

''First Love # 24'' (2005)