Mostrando entradas con la etiqueta contemporary art. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta contemporary art. Mostrar todas las entradas

miércoles, 3 de febrero de 2016

I. ''Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa y el cuervo'' / ''Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa and the crow'' de (by) Júlio Pomar Culebras


Júlio Pomar Culebras (1926-) es un pintor portugués nacido en Lisboa. Asistió a la Escuela de Artes Decorativas Antonio Arroyo y a las Escuelas de Bellas Artes de Lisboa y Oporto, En el año 1942 pudo mostrar por primera vez sus obras en la capital, de forma colectiva. En 1947, Oporto le brindó la oportunidad de exponer individualmente. Estuvo encarcelado por un breve periodo de tiempo debido a su oposición al régimen totalitario del dictador António de Oliveira Salazar. Sus problemas con la política del momento acarrearon graves problemas tanto para él como para el patrimonio artístico portugués. El caso más peculiar fue la destrucción de sus frescos creados para el cine Batalla (Oporto). Pese a ello, hoy día vive y trabaja en París y Lisboa, siendo reconocido como uno de los artistas más prestigiosos del siglo XX en Portugal. 

En cuanto a su obra, se encuadra en el expresionismo abstracto, el neoexpresionismo y también el realismo social. ''Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa y el cuervo'' es una obra del año 1985 que retrata a estos dos trascendentales exponentes de la literatura en una escena intimista. Sobre la mesa se posa una hoja de papel aludiendo a la profesión de los hombres. Allan Poe, especialmente por el color verde empleado para el rostro, se retrata como un personaje excéntrico, figurado con su bigote característico y un cierto gesto de asombro. Mientras, en Pessoa se utilizan colores más armoniosos, que coordinan entre sí debido a su calidez. El poeta había traducido a su idioma el cuento de ''El cuervo'', obra del estadounidense, pues la admiraba profundamente. Tal vez se represente el momento en el que Pessoa muestra la traducción al novelista y de ahí su asombro.

Julio Pomar Culebras (1926-) is a Portuguese painter born in Lisbon. He attended the school of decorative arts Antonio Arroyo and the schools of fine arts of Lisbon and Porto, in the year 1942 was able to show for the first time his works, collectively, in the capital. In 1947, Porto gave him the opportunity to exhibit individually. It was imprisoned for a short period of time because of his opposition to the totalitarian regime of the dictator Antonio de Oliveira Salazar. Their problems with the politics of the time resulted in serious problems both for him and for the Portuguese artistic heritage. The most peculiar was the destruction of frescoes created for the film battle. Despite this, today lives and works in Paris and Lisbon, being one of the most prestigious artists of the 20th century in Portugal. 

As for his work, it fits in the abstract expressionism, neo-expressionist movement and also in social realism. "Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa and the crow" is a work of the year 1985, which depicts these two momentous exponents of literature in an intimate scene. On the table sits a piece of paper referring to the occupation of men. Allan Poe, especially by the used green color for the face, is portrayed as an eccentric character, appeared with his characteristic moustache and a true gesture of astonishment. Meanwhile, Pessoa used more harmonious colours, which co-ordinated among themselves due to its warmth. The poet had translated into their language the tale of "The Raven", work of the American, because he admired her deeply. It is perhaps represent the moment which Pessoa shows the translation to the novelist and his astonishment.



Bandera de Lisboa y detalle de ''Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa y el cuervo''
Flag of Lisbon and detail of "Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa and the crow''"


Por otra parte, los cuervos como simples aves también llamaban la atención del escritor. Son, además, el símbolo de Lisboa, e incluso se muestran en su escudo. Es comprensible que se les de tanta importancia en la heráldica debido a la hagiografía de San Vicente: patrón de la ciudad. Su ataúd viajó por mar custodiado por dos cuervos con el objetivo de hacer descansar al santo en el claustro de la Catedral de Lisboa. Él venía acompañado de las aves desde la iglesia de los Cuervos del Promontorio Sacro; lugar que actualmente no posee una ubicación precisa. De existir, probablemente se situaría próxima al Cabo de San Vicente (Algarve). En todo caso, al realizar positivamente su labor, los cuervos se convirtieron en símbolo de la ciudad. Cabe destacar que estas aves aún revolotean por la urbe, recordando esta leyenda a todos los habitantes. Por tanto, la pintura presentada de Júlio Pomar tiene un poderoso trasfondo simbólico que remite a la historia lisboeta a través de un tema como el retrato de dos hombres importantes de la literatura del siglo XX. 

On the other hand, the crows as simple birds also called the attention of the writer. They are also the symbol of Lisbon, and even shown in its coat of arms. Understandable why is les so important in Heraldry due to the hagiography of Saint Vincent: Patron Saint of the city. His coffin traveled by sea, guarded by two crows in order to rest the Holy in the cloister of the Cathedral of Lisbon. He was accompanied by birds from the Church of the crows of the sacral promontory; place that currently does not have a precise location. There is, probably it would be next to the Cape of Saint Vincent (Algarve). In any case, to positively carry out their work, the crows became symbol of the city. Note that these birds still flit by the city, recalling this legend to all residents. Therefore, Júlio Pomar presented paint has powerful symbolic overtones that refers back to the Lisbon history through a theme such as the portrait of two important men of the literature of the 20th century.

miércoles, 27 de enero de 2016

''Círculo'' / ''Circle'' / ''Enso'' (by) de Soen Nakagawa



''Enso'': ''En el budismo zen, círculo que simboliza iluminación, fuerza, elegancia, armonía, simpleza, el universo, el vacío, entre otros. En esta escuela, se considera que solo una persona espiritual y mentalmente completa puede dibujar un ensō verdadero.''

Soen Nakagawa (1907-1984) fue un poeta japonés. Se convirtió en monje en 1930. Practicante del budismo zen, realizó muchos dibujos a tinta representando los símbolos de esta religión por excelencia.

''Enso'': ''In Zen Buddhism, circle that symbolizes enlightenment, strength, elegance, harmony, simplicity, the universe, vacuum, among others. In this school, it is considered that only a person spiritually and mentally complete can draw a true Enso.''

Nakagawa Soen (1907-1984) was a Japanese poet. He became a monk in 1930. practitioner of Zen Buddhism, made many ink drawings depicting the symbols of this religion par excellence.

I. ''El Egipto de la Señorita Cléo de Mérode, curso elemental de la Historia Natural'' de (by) Joseph Cornell / ''The Egypt of Miss Cleo de Merode, elementary course of Natural History'' (1940)


viernes, 25 de diciembre de 2015

La iconografía de Salvador Dalí I: La langosta / The iconography of Salvador Dalí I: The locust

Rostro del Gran Masturbador / The Great Masturbator (1929)

Detalle / Detail

Salvador Dalí, artista español sobre el que se ha tratado ya en este blog, temía a las langostas por cuestiones fóbicas. Sus miedos irracionales hacia los celíferos, que en un principio le interesaban de manera positiva, nacieron durante una jornada de playa, cuando atrapó un pez de rostro semejante al de una langosta terrestre. Este descubrimiento convertiría al insecto en un nuevo motivo trágico en la obra daliniana, ligado al pánico y el infortunio. En Rostro del Gran Masturbador se posa en el autorretrato del pintor. Alude una metáfora que explica el pavor que sentía Dalí al pensar de forma lasciva en su amante Gala, pues durante este momento de su vida consideraba el sexo como algo seductor pero peligroso a nivel sanitario.

Salvador Dalí, Spanish artist on the one that has treated himself already in this blog, was afraid of the lobsters for phobic questions. His irrational fears towards the celíferos, in which in a beginning he was interested in a positive way, were born during a beach day, when it caught a fish of face similar to that of a terrestrial lobster. This discovery would turn to the insect in a new tragic motive in the work daliniana, tied to the panic and the mishap. In Face of the Great Masturbador it settles in the self-portrait of the painter. There alludes a metaphor that explains the fear that Dalí was feeling on having thought about lewd form about his lover Gala, since during this moment of his life he was considering the sex to be a little seducer but dangerously to sanitary level.

La Fuente / The Font (1930)

Detalle / Detail

En La Fuente, las langostas que aparecen tienen como propósito simbolizar un asunto desdichado. La interpretación de la temática puede sugerir el intento de cristianización de los ritos paganos. El altar en el centro del templo grecorromano recoge un cáliz con la Sagrada Forma. Sin embargo, está manchado de sangre, entendiéndose que allí se hizo un sacrificio, mientras el jarrón con cabeza gorgonoide amenaza la religión – en la obra daliniana remite con frecuencia a la intimidación- y el celífero contempla la batalla entre las distintas formas de culto. Su representación, como siempre es negativa, evoca la idea de que el paganismo vencerá la fe.

In The Font, the lobsters that appear have as intention symbolize an unhapp matter. The interpretation of the subject matter can suggest the attempt of cristianización of the pagan rites. The altar in the center of the Greco-Roman temple gathers a chalice with the Sacred Form. Nevertheless, it is spotted with blood, being understood that there a sacrifice was done, while the vase with head gorgonoide threatens the religion - in the work ''daliniano'' sends often to the intimidation - and the celífero contemplates the battle between the different forms of worship. His representation, since always it is negative, evokes the idea of that the paganism will conquer the faith. 

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Pintura japonesa del siglo XX-XXI (primera década) / Japanese painting of 20th century-XXI (first decade)

Eika Kato (1869-1942):


''Boat at night in rain''

''Farmhouse''

''Rice Cutter on a Bridge in Autumn'' (1930/1940)


Tsuchiya Koitsu (1870-1949):


''Teahouse - Yotsuya Arakicho'' (1935)

''Ueno Park'' (1939)

''Ueno Shinobazu Pond'' (1940)


Koshiro Onchi (1891-1955):


''Impression of a Violinist'' (1955)

''Poem No. 2: Of the Sea'' (1937)

''Allegory No. 1: Famile'' (1948)


Shikō Munakata (1903-1975):


''Korin''

''Woman with Uto Bird'' (1956)

''Night Falls, a Dog Howls Deep in the Mountains, the God of the Hunt Appears'', from Ryuri Hanga Saku (1959)


Sentaro Iwata (1904-1974): 


''Kurenai, Red Flower''

''Spring Mild''

''Afternoon''


Masao Maeda (1904-1974):


''The Tale of Genji - Young Fresh Greens Vol.II'' (1950)

''Pomegranate'' (1958)

''Orthodox Church in Hakodate'' (1960)


Tatsumi Shimura (1907-1980):


''Late Summer - Natsu Takete''

''Oibane, Playing Battledore and Shuttlecock'' (1953)

''Maihime'' (1953)

Sekino Jun'ichiro (1914-1988):


''Bungaro the Puppeteer'' (1952)

''Portrait of Mrs. Fritz W. Bilfinger'' (1954)

''My Family, Dog and Cat'' (1957)


Kaoru Kawano (1916-1965):


''Girl and Candle'' (1950)

''Girl and Ogi Fan'' (1950)


''Dancing Figure (Sagimusume)'' (1960)


Azechi Umetaro (1902-1999):


''Toragabuchi'' (1936)

''Girl and puppy'' (1950)

''Bird and Pickel'' (1970)


Takasawa Keiichi (1914-1984):


''Hydrangea''

''Nº4''

''The Lesson'' (1974)


Toru Mabuchi (1920-1994):


''Unknown abstract''

''Dried Fish'' (1953)

''Vase and Haniwa' (1980)


Sora Mitsuaki (1930): 

''Children's Mind''

''Family L''

''Song of the Departing Ship (limited edition)'' (1969)



Kiyoshi Nakajima (1943):


''Field''

''Words of the Wind'' (1980)

Dream Patterns (1983)


Ryusei Okamoto (1949-):

''White Fox - Moonlight, No.1'' (1985)

''White Fox - Picnic'' (1990)

''First Love # 24'' (2005)